
This is an example of Sui Sin Far’s style of writing and ability to describe, by describing beautifully how Little One interacts with his mother.
Sui Sin Far is not only known as a talented and wonderful writer, she’s also known as the first Eurasian writer to try to bring the experiences of the Chinese immigrants of the nineteenth century to life in a way that the people of America could really see what they’re going through and where they come from. Although it was hard to do this and be published, she stuck to her identity, even though some told her she needs to cash in on her nationality. They wanted her to “act more Chinese”. As it was put in an excerpt from “Sentimentalism and Sui Sin Far” I found online, “Perhaps it was because some ‘funny people’ saw Sui Sin Far, the earliest known American author of Chinese ancestry to write in English, struggling to survive and publish that they advised her to ‘trade upon’ her ‘nationality.’” Luckily, she didn’t follow this advice or we wouldn’t be able to get the insight into the experiences of these immigrants that we do in works by her such as “In the Land of the Free”. The thing that makes her work so interesting is that it comes with a big piece of history from it. Rather than simply hearing what happened when the Chinese were immigrating here, you get to witness one case first hand in this piece. It also has the subtle message, at the beginning, that you can’t judge someone from another country right off the bat because you really don’t know what they’re going through or who they are. At the beginning of “In the Land of the Free”, Lae Choo is speaking to her son in Chinese. She talks in a way that’s more on the elegant side, such as when she says, “’Yes, my olive bud; there is where thy father is making a fortune for thee. Thy father! Oh, wilt thou not be glad to behold his dear face. ‘Twas for thee I left him,’” (880). She has the air of Shakespeare and is able to talk very smoothly and soothingly. One she arrives in America and tries to speak English, her language becomes more choppy- and less intelligent-sounding, “’No, you not take him; he my son too,’” (881). This is simply due to the fact that she knew little English. Hom Hing, on the other hand, understood and spoke English very well, so his responses were more beautiful such as, “’When my wife told to me one morning that she dreamed of a green tree with spreading branches and one beautiful red flower growing thereon, I answered her that I wished my son to be born in our country, and for her to prepare to go to China,’” (881). This may also be because at this point he was still trying to reason with the officer, while Lae Choo didn’t really understand what the problem was and was fearful also due to her maternal instinct. She hadn’t been away from the son for a whole night since he was born. It seems as though this is to say, although one may not speak the language well, if you speak to them in theirs, it might be some of the most beautiful stuff you’ve ever heard. When it comes to Sui Sin Far, she has learned the language so well that she is able to write just as she would in a native tongue, thus the reason she is able to write so beautifully herself.






